нет, давайте исходить из того, что полицейский - это не много кого-то, а тот, у кого много чего-то. простой лингвистический анализ приводит нас к удивительным открытиям. все знают, что "цейс" в переводе с голландского - это "коса", в смысле инструмент смерти. таким образом, полицейский - этот тот, у кого таких кос много. и выглядеть полицейский должен, как минимум, вот так:
(http://fastpic.ru)
если развивать мысль дальше, то по отношению к дамам слово "полицейская" совершенно неуместно. цейс - орудие исключительно мужское, а женщины пользовались укороченными версиями - серпами (известно выражение - "серпом по яйцам"). серп называется вовсе не "цейсом", а "сиккелем".
поэтому дам на охране порядка нужно называть "полисиккельницами". или "полисиккельшами"
no subject
все знают, что "цейс" в переводе с голландского - это "коса", в смысле инструмент смерти. таким образом, полицейский - этот тот, у кого таких кос много.
и выглядеть полицейский должен, как минимум, вот так:
если развивать мысль дальше, то по отношению к дамам слово "полицейская" совершенно неуместно.
цейс - орудие исключительно мужское, а женщины пользовались укороченными версиями - серпами (известно выражение - "серпом по яйцам").
серп называется вовсе не "цейсом", а "сиккелем".
поэтому дам на охране порядка нужно называть "полисиккельницами".
или "полисиккельшами"